
An “incomplete sentence” issue arises when the source text omits critical parts that differ in word order across languages. For example, the English fragment “Must start with” assumes a trailing parameter, but in Japanese you’d naturally say “(something) で始めなければなりません”. Without a placehodler in the source, translators struggle to produce grammatically correct sentences, leading to stilted or unreadable messages.

![新しいファイルが追加されると、 [条件] の値 [Test column] [ではない] [foo], [値を設定する] 残り [Test column] に [bar]. 新しいファイルが追加されると、 [条件] の値 [Test column] [ではない] [foo], [値を設定する] 残り [Test column] に [bar].](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fi18nfails.1a23.studio%2Fapi%2Fmedia%2Ffile%2Fclipboard_2025-02-03_18-41.png%3F2025-02-07T14%3A58%3A27.225Z&w=3840&q=100)
